Feeds:
Articoli
Commenti

Posts Tagged ‘popoli indigeni’

(“We Communicate Earth” di Jannie Staffansson (in immagine), del Consiglio del popolo Sami, Norvegia. Cultural Survival, estate 2017, trad. Maria G. Di Rienzo.)

Jannie Staffansson

Io vengo da una famiglia di allevatori di renne. Siamo pastori. Crediamo che se la renna ha una buona vita, avremo noi stessi una buona vita. Il mio sapere non viene dalla scienza, o dai sistemi occidentali, ma dalle nostre comunità.

Quando ero bambina, ho cominciato a sentir parlare del cambiamento climatico dagli anziani e nella comunità, perché noi parliamo costantemente del tempo atmosferico. Notavo dalle notizie e dai media che realmente non ne sapevano granché. Ho chiesto a mio padre: Perché non ne sanno niente? E mio padre rispose: Be’, noi non siamo istruiti con i loro sistemi, perciò non credono a quel che diciamo. Non danno valore alle cose in cui crediamo o ai nostri modi di conoscere.

Perciò, mi sono occupata di scienza. Ho studiato chimica ambientale e organica, e sono entrata in politica nel Consiglio del popolo Sami.

Lavoro principalmente con il Consiglio Artico, che è un forum internazionale. Collaboriamo con gli scienziati sugli agenti inquinanti, le tossine e l’atmosfera e produciamo moltissime perizie. Ma abbiamo anche gruppi diversi, nel Consiglio Artico, che si occupano di questioni culturali, sociali e relative al linguaggio nella zona artica. Da ciò, abbiamo capito di aver bisogno di orientamento quando si tratta di usare il sapere tradizionale all’interno della scienza occidentale. Quindi, abbiamo sviluppato dei principi fondamentali sull’uso appunto del sapere tradizionale, che è come i colonizzatori lo chiamano; noi potremmo chiamarlo “samu”, o sapere indigeno, per aiutare l’opera dei Sami nel Consiglio Artico.

Lo stato svedese ha una lunga storia di problemi correlati alle miniere e noi abbiamo avuto difficoltà con le dighe idroelettriche che ci hanno forzati a lasciare le nostre terre. Abbiamo anche a che fare con il cambiamento climatico, con ghiacci inaffidabili e valanghe che accadono continuamente, e con la deforestazione. C’è una comunità che sta maneggiando questioni relative a un’enorme area di mulini a vento e le persone sono dovute andare in tribunale per lottare per i loro diritti e i diritti delle renne alla terra. Grandi corporazioni entrano nella terra dei popoli indigeni e noi dobbiamo difendere quei diritti.

Un buon esempio è la Lapponia, designata come intangibile eredità culturale (ndt.: dall’Unesco). Oggi ha la forma di un’ong in cui le comunità Sami hanno membri e la maggioranza del consiglio d’amministrazione. I membri delle comunità hanno condotto ricerche sulla pesca basandosi sulle loro conoscenze tradizionali. Abbiamo anche movimenti che nascono a livello locale. Avevano costruito una miniera in una zona Sami chiamata Kallak, e allora i piccoli leader delle comunità hanno cominciato ad alzare le loro voci contro queste grandi compagnie commerciali. Abbiamo organizzato assemblee per arrivare al COP21 di Parigi (ndt.: la conferenza sul clima delle Nazioni Unite tenutasi nel 2015), per cui è anche stato creato un “joik”, una canzone che viene da una delle più grandi artiste fra noi (ndt.: Sara Marielle Gaup Beaska) e si chiama Gulahallat Eatnamiin – Noi comunichiamo la Terra. Perché parlare è a senso unico, ma comunicare è in ambo i sensi. Se la guida la fai insieme, allora puoi creare movimento. Noi siamo la natura che si ribella.

Read Full Post »

“Le donne sono voci molto forti nel lavoro per la protezione dell’ambiente. La conoscenza delle donne indigene in particolare come produttrici di cibo, come custodi del sapere, come prime insegnanti dei bambini, gioca un ruolo chiave e davvero centrale. Le pratiche culturali e le tradizioni che le donne indigene mantengono in vita e passano da una generazione all’altra nelle comunità hanno fatto tutta la strada sino a ricevere riconoscimento assai significativo dalle Nazioni Unite, ma anche nelle società e nei movimenti internazionali che affrontano il cambiamento climatico. L’importanza di questa conoscenza e di questo ruolo non sta solo nel maneggiare adattamenti e mitigazioni, ma anche nel vagliare le soluzioni proposte per il cambiamento climatico.”

andrea carmen

Andrea Carmen (in immagine), direttrice esecutiva dell’International Indian Treaty Council, trad. Maria G. Di Rienzo.

Andrea appartiene al popolo Yaqui – il loro nome originario sarebbe Yoeme, al plurale Yoemem, cioè esseri umani – e ha una considerevole esperienza nel lavorare con i gruppi indigeni in tutta l’America e nel Pacifico. E’ stata co-fondatrice dell’Iniziativa Indigena per la Pace assieme alla Premio Nobel Rigoberta Menchu, nonché osservatrice per i diritti umani e mediatrice in situazioni di crisi negli Usa, in Messico, in Canada, in Nuova Zelanda e Ecuador.

Read Full Post »

(“Visionary and creative resistance: meet the women challenging extractivism – and patriarchy”, di Inna Michaeli e Semanur Karaman per Open Democracy, 3 maggio 2017, trad. Maria G. Di Rienzo.)

“Cos’è lo stato? Noi siamo lo stato! Lo stato è lo stato grazie a noi.” disse Havva Ana (Madre Eva), una donna di 63 anni che, nel luglio 2015, partecipò a una dimostrazione per bloccare la demolizione delle antiche foreste a Rize, in Turchia.

havva ana

Quel che Havva Ana (in immagine qui sopra) intendeva è che lo stato dipende dal popolo per la sua legittimazione – e che non deve dare priorità al profitto a breve termini rispetto ai diritti e al benessere. Le foreste di Çamlıhemşin hanno, per centinaia di anni, fornito mezzi di sussistenza e connessioni ancestrali nella regione del Mar Nero.

Messa di fronte alla distruzione, la donna ha resistito ai bulldozer e alle forze di sicurezza, formando una catena umana con altri dimostranti per arrestare la loro avanzata. Si è confrontata con la violenza con tutto quel che aveva: mettendo il suo corpo in prima linea. La polizia ha rimosso i manifestanti dal luogo con la forza, permettendo alla demolizione di continuare.

Havva Ana fa parte di un più vasto ecosistema di donne che lottano in prima fila per difendere terra, ambienti e modi di vivere dal violento modello di “sviluppo” basato sulle attività estrattive e sulla mercificazione senza limiti della natura. Questo è un lavoro pericoloso e le difensore dei diritti umani e dell’ambiente hanno dovuto fronteggiare attacchi sistematici. A livello globale, le élite economiche e politiche stanno distruggendo il pianeta, violando gli standard internazionali sui diritti umani e i trattati che proteggono i diritti dei popoli indigeni.

Nel 2015, 156 omicidi sono stati registrati dallo speciale rapporteur sullo stato dei diritti umani delle Nazioni Unite: il 45% era costituito da difensori/e di diritti ambientali, sulla terra e indigeni. Nello stesso anno, l’ong Global Witness documentò l’assassinio di 185 difensori/e dei diritti umani in 16 paesi, con Brasile, Filippine e Colombia in testa alla classifica per omicidi di attivisti indigeni.

L’assassino di Berta Cáceres, avvenuto l’anno scorso nella sua casa in Honduras, seguito ad anni di attivismo per proteggere il fiume Gualcarque dal progetto idroelettrico “Agua Zarca”, emblematico delle ritorsioni contro le donne che resistono alla distruzione dell’ambiente e a interessi potenti. Recente evidenza legale indica che il governo dell’Honduras possa aver collaborato con forze paramilitari addestrate negli Usa per ucciderla. Molte altri attacchi e omicidi non sono neppure denunciati.

Nel frattempo, una nuova ricerca di AWID e della Coalizione Internazionale delle Difensore dei Diritti Umani delle Donne, basata su consultazioni con donne che vivono in Africa, Asia e America Latina, rivela chiari schemi con specifiche di genere della violenza contro le donne che difendono terre e comunità – e guarda alle strategie delle donne per l’azione e la resistenza contro le industrie estrattive e il potere delle corporazioni.

“Quando mi minacciano, dicono che mi uccideranno ma che, prima di uccidermi, mi stupreranno. Non dicono questo ai miei colleghi maschi. Tali minacce sono dirette molto specificatamente alle donne indigene.”, dice Lolita Chavez (in immagine qui sotto), una difensora indigena dei diritti umani delle donne che vive in Guatemala, nella sua testimonianza raccolta come parte di questa ricerca.

lolita chavez

Molti difensori dei diritti umani in tutto il mondo fronteggiano criminalizzazione, stigmatizzazione e violenza, ma le donne fanno esperienza di minacce addizionali legate al genere. Per esempio, la stigmatizzazione può comprendere termini sessualmente degradanti o il mettere in discussione la donna come cattiva madre; la marginalizzazione economica delle donne può rendere difficile raccogliere il denaro per la cauzione se sono arrestate; forze di sicurezza private, forze paramilitari e membri della polizia che proteggono gli interessi corporativi hanno usato stupro, aggressione sessuale e intimidazione contro le donne difensore dei diritti umani. E’ importante sottolineare come le donne che si confrontano con le industrie estrattive sfidino non solo il potere delle corporazioni, ma anche il patriarcato e devono affrontare la repressione su ambo i fronti.

Mirtha Vázquez, una difensora dei diritti umani del Perù, dice: “Per noi, lo sviluppo ha a che fare con il benessere e la dignità delle persone e con la loro autodeterminazione su come vogliono vivere.” Nonostante il trattamento violento che fronteggiano troppo sesso, le donne difensore di terra, popolo e natura sono state visionarie e creative. La nostra ricerca sottolinea anche il loro lavoro di successo e ispirativo. Una delle storie di questo tipo è quella di Aleta Baun, una donna indonesiana che ha viaggiato di villaggio in villaggio per organizzare l’opposizione locale a una cava di marmo.

Ha dovuto subire arresti, pestaggi e minacce di morte. Ma con coraggio e determinazione ha raggiunto centinaia di persone e assieme ad altre donne ha passato un anno intero occupando l’ingresso a un sito di scavo, tessendo stoffe tradizionali. Nel 2010, dopo un anno di questa protesta pacifica, la pressione dell’opinione pubblica ha costretto le compagnie commerciali ad abbandonare le operazioni. Nel 2013, Baun ha vinto il Premio Goldman per l’Ambiente.

In tutto il mondo, le donne stanno chiedendo di mettere fine al potere delle corporazioni nel distruggere il pianeta per interessi a breve termine e avidità, e portano avanti visioni di sviluppo che hanno come interesse centrale le persone e la natura. Come spiega Bonita Meyersfeld, docente di diritto all’Università di Witwatersrand a Johannesburg: “Un progetto che genera benefici economici può essere chiamato “sviluppo” solo se tali profitti sono reinvestiti nella comunità. Altrimenti, stiamo parlando di sfruttamento, non di sviluppo.”

Molte altre migliaia di donne da ogni parte del mondo, oltre a quelle menzionate, stanno resistendo all’equazione sviluppo con investimenti stranieri e profitto per pochi. Invece, stanno offrendo una critica e progressista visione di uno sviluppo guidato dall’autodeterminazione, dalla dignità e dal rispetto e cura per la natura. Dobbiamo ascoltarle.

Read Full Post »

caramel-curves

Diversamente da altre città statunitensi, a New Orleans la “Super Domenica” non si riferisce alla finale del campionato di football americano ma al Carnevale: nella domenica più vicina al 19 marzo circa 50 gruppi di origine nativa sfilano in sgargianti costumi, rigorosamente fatti a mano, cantando e danzando e tenendo rituali. Si crede che l’orgine di questa celebrazione risalga al periodo in cui gli schiavi fuggitivi di colore trovavano rifugio presso le tribù indiane, adattandosi ai loro usi e costumi e passando queste conoscenze alle generazioni successive.

rider

Circa tre anni fa, la fotografa Akasha Rabut si trovava a New Orleans per seguire la “Super Domenica” e notò due donne in motocicletta. Costoro le dissero di far parte di un club, fondato nel 2005 e chiamato “Caramel Curves” (“Curve color caramello”): “Il mondo dei club di motociclisti – racconta la fotografa – è generalmente un dominio maschile, per cui ho trovato davvero interessante che donne afro-americane vi fossero coinvolte. Ho cominciato a fotografarle perché volevo documentare questo fenomeno culturale.”

matching-outfits

Le “Caramel Curves”, scoprì Akasha, sono delle celebrità locali e usano le loro parate per raccogliere fondi destinati a scopi sociali come la costruzione di centri comunitari. Anche la loro capacità organizzativa ha affascinato la fotografa: “Sono in 28, e ciascuna di loro ha la sua propria vita e il suo proprio lavoro, ma in qualche modo riescono puntualmente ad incontrarsi ogni domenica.”

rider2

Tanto per far capire subito chi sta guidando le motociclette in corsa, le “Caramel Curves” verniciano la gomma delle ruote, così da produrre fumo rosa al loro passaggio.

pink-smoke

Non vi dico altro se non di dare una buona lunga occhiata alle fotografie di Akasha Rabut. Personalmente trovo le “Curve color Caramello” fantastiche e adorabili. Maria G. Di Rienzo

Read Full Post »

(brano tratto da: “Making Women Proud: Rosa Palomino Chahuares and the Women of UMA”, un più lungo articolo di Angelica Rao per Cultural Survival, marzo 2017. Trad. e adattamento Maria G. Di Rienzo.)

rosa

Ci sono alcune persone in questo mondo che davvero illuminano una stanza con la loro presenza. Quando incontri Rosa Palomino Chahuares ti è chiaro che lei è una di esse. Ha un sorriso e una luce nello sguardo che danno energia e ispirano, e il suo indefesso lavoro di una vita intera, diretto a sostenere i diritti delle donne indigene nelle comunità rurali Aymara, ti ricorda che potenziale hai per sconfiggere le avversità quando sei impegnata, ottimista e ti curi davvero della tua causa. “Penso sia questo a distinguerci da altri gruppi, il nostro ottimismo. – dice Chahuares – Noi restiamo sempre positive e crediamo che cose buone accadranno.”

Chahuares ha lavorato in radio e ha fatto attivismo per i diritti delle donne sin da quando aveva 16 anni, promuovendo la lingua e la cultura Aymara e contestando il patriarcato in contesti ove gli uomini rispondono aggressivamente alla parola “femminismo”. Nel 2014 ha ricevuto un premio dal Ministero della Cultura e fa attualmente parte del consiglio d’amministrazione della Rete dei Comunicatori Indigeni del Perù. E’ anche membro dell’UMA – Unione Donne Aymara di Abya Yala, un gruppo assai noto a chi si occupa di diritti umani e media, e non senza ragione: il programma radio delle donne di UMA, Wiñay Pankara (“Sempre in fiore”) porta alla luce la realtà che le donne vivono nelle comunità Aymara, sottolineando gli sforzi di quelle che stanno lavorando per migliorare la situazione. “La comunicazione è la spina dorsale della società. – ebbe a dire Chahuares in un’intervista del 2014 – Wiñay Pankara ha aperto uno spazio nella popolazione Aymara. Le donne hanno perso la loro paura e si sono rafforzate partecipando nei media. Noi donne ora sappiamo cosa sono i nostri diritti, cos’è la nostra cultura, la nostra saggezza. Parlare in radio fa sì che le autorità ci rispettino. Tutti possono ascoltare come partecipiamo e le nostre parole. Anche i nostri figli ci ascoltano, mentre diciamo loro in che stato la Terra si trova.” (…)

Chahuares e le sue compagne attiviste per i diritti delle donne fronteggiano una misoginia profondamente radicata ogni giorno. E’ per esempio accaduto che un gruppo di giovani uomini, che pure lavoravano in radio a un loro programma culturale Aymara, la investissero del loro risentimento per le femministe. Per nulla allarmata dal discorso, Rosa ha mantenuto il suo sorriso e la sua compostezza mentre gli uomini le dicevano che sono le donne le vere “machistas”, che sono le madri a crescere i figli e a renderli quali sono e che le donne sono quelle meno disposte ad aiutare le proprie simili. Chiaramente non era la prima volta che lei sentiva cose simili: quando rispose, lo fece usando il concetto Aymara di “chacha warmi”, che rappresenta la relazione simbiotica e di mutua comprensione fra uomini e donne così come storicamente è intesa nelle comunità Aymara. E’ questo suo talento nel convogliare con facilità messaggi controversi a gruppi ostili a fare di Chahuares una così grande comunicatrice in radio e una figura di spicco per i diritti delle donne in Perù. (…)

A 65 anni, il sogno di Rosa Palomino Chahuares continua a essere che le donne dell’UMA possiedano la propria stazione radio (Ndt. Anche se avessero i fondi, glielo impedirebbe l’attuale legislazione sulle trasmissioni radiofoniche in Perù, che è molto restrittiva). Non le importa se non riuscirà a vederlo realizzato durante la propria vita: “Posso lasciare questo mondo felice, sapendo che le mie due figlie e le altre donne dell’UMA porteranno avanti la lotta a cui io ho dato inizio così tanti anni fa.”

Read Full Post »

(“III”, di Susy Delgado – in immagine – poeta, scrittrice, sociologa, giornalista. Susy è nata in Paraguay nel 1949 e scrive poesia in guaraní e spagnolo. Il guaraní è una delle lingue ufficiali del Paraguay ed è parlato anche in zone dell’Argentina, della Bolivia e del Brasile. Trad. dalla versione inglese di Susan Smith, Maria G. Di Rienzo)

susy delgado

E forse a un certo punto

le mie premonizioni

il mio amore

il mio desiderio

la mia rabbia

le mie crisi

la mia nostalgia

diverranno

una cosa vecchia

discorso passato

discorso vuoto –

e allora sarà di nuovo notte.

Read Full Post »

Molto probabilmente, ormai avrete sentito parlare dei mesi di resistenza all’oleodotto (Dakota Access Pipeline) da parte della tribù Sioux Standing Rock, fiancheggiata da membri di circa 100 altri gruppi nativi statunitensi e canadesi. L’oleodotto attraverserebbe i fiumi Mississippi e Missouri e il lago Oahe con circa mezzo milione di barili al giorno. Il Missouri è la fonte principale di acqua potabile per la gente di Standing Rock.

La risposta a questa resistenza nonviolenta, fatta di presenza, preghiere e cerimonie tradizionali, si è rapidamente militarizzata e gli attacchi ai dimostranti sono diventati molto duri. Tuttavia, le donne hanno dato inizio alla protesta, e le donne sono ancora lì.

Emily Arasim e Osprey Orielle Lake di WECAN – Women’s Earth and Climate Action Network, hanno intervistato e fotografato 15 di queste leader, per EcoWatch, il 29 ottobre scorso. Ecco i loro volti e alcune delle loro parole. (Trad. e adattamento Maria G. Di Rienzo)

ladonna

LADONNA BRAVE BULL ALLARD

(Standing Rock Sioux di Fort Yates, North Dakota; fondatrice del Campo delle Pietre Sacre.)

In primo luogo e principalmente siamo protettrici dell’acqua, siamo donne che si ergono perché l’acqua è donna e noi dobbiamo stare al suo fianco. Se vogliamo vivere come esseri umani dobbiamo avere acqua, senza acqua moriamo. Perciò quel che facciamo è restare qui, in preghiera, in disobbedienza civile. Lo facciamo con gentilezza, ma resistiamo.

L’abuso nei confronti delle donne è ben noto nella storia americana, nella storia del mondo: e questo ti dice molto di quel che sta accadendo alla nostra Terra. Se rispetti le donne, rispetti la Terra e rispetti l’acqua.

jaslyn

JASLYN CHARGER

(Cheyenne River Sioux di Eagle Butte, South Dakota; fondatrice del Consiglio Internazionale della Gioventù Indigena.)

Sento la sofferenza di quel che il governo sta facendo alla nostra Madre Terra. La stanno violando, in tutto il mondo le aprono il ventre e tirano fuori i suoi intestini e questo non è giusto. Noi come donne possiamo sentire il suo dolore, siamo connesse a lei. Possiamo sentire le sue grida anche se non ha una voce, la vediamo.

Se avete paura, trovate coraggio, perché c’è qualcuno là fuori che ha bisogno di voi, c’è qualcuno là fuori il cui futuro dipende da voi, e questo è tutto quello che dobbiamo ricordare a noi stesse: perché dobbiamo trovare forza nel nostro dolore, perché non importa quel che ci fanno, se ci lanciano addosso i cani, se ci schiacciano, se ci picchiano a morte – noi continueremo a essere qui.

champa

CHAMPA SEYBOYE

(Spirit Lake Sioux che vive a Mandan, North Dakota)

Sono qui per dar sostegno all’acqua pulita, a Madre Terra. Ho una figlia e sono qui con mia nonna, i miei zii, le mie sorelle e quel che spero di ottenere è più consapevolezza sulla necessità di avere acqua pulita, è un nostro diritto. Tutti abbiamo diritto ad acqua pulita, non dovremmo essere costretti a lottare con le unghie e con i denti costantemente per avere qualcosa che Madre Terra ci provvede.

kandi

KANDI MOSSETT

(Mandan, Hidatsa, Arikara di New Town, North Dakota)

Voglio aiutare a fermare quest’avida industria petrolifera; l’oleodotto misura 11.000 miglia di lunghezza (oltre 17.700 chilometri, ndt.) e sta danneggiando tutti lungo il corridoio d’acqua sino al Golfo del Messico. Immediatamente, in questa zona, avremo milioni di persone che soffriranno un impatto diretto: non si tratta solo di noi ma di chiunque viva lungo i corsi d’acqua. Questo paese ha detto di voler ridurre le emissioni, be’ se il Dakota Access Pipeline viene costruito produrrà emissioni annue equivalenti a quelle di 30 centrali a carbone.

phyllis

PHYLLIS YOUNG

(Standing Rock Sioux)

Io sono la “Donna che si erge accanto all’acqua” e l’altro mio nome è “Donna che ama l’acqua”. La mia gente mi ha dato questi nomi perché proteggere l’acqua è la lotta della mia vita. Io sono cresciuta accanto a questo fiume: quando avevo 10 anni ci hanno fatto spostare e reinsediare altrove e i miei nonni non sono mai stati compensati per la terra che avevano perso. Sono tornata qui, sto vivendo di nuovo lungo il fiume e sto dicendo all’esercito delle corporazioni: “Non mi farete spostare di nuovo. Non mi metterete in un posto a cui non appartengo.”

Noi non vogliamo oleodotti. Non vogliamo petrolio lungo il nostro fiume e attraverso la nostra terra. Vogliamo energie alternative – il sole è nostro fratello. Il sole è il nostro mondo naturale e dobbiamo utilizzare le energie solari e naturali: probabilmente il mondo capitalista sarà devastato da questo, ma è così che dev’essere. Non si tratta solo di noi. Si tratta del mondo intero. Si tratta di Madre Terra che ha sopportato e sofferto così a lungo: ora ha bisogno del nostro aiuto e della nostra protezione.

lauren

LAUREN HOWLAND

(Jicarilla Apache di Dulce, New Mexico; membro del Consiglio Internazionale della Gioventù Indigena)

Sono qui per difendere l’acqua. Sono qui per lottare per i miei figli e i figli dei miei figli – per le generazioni a venire. Sono qui per proteggere queste persone tutt’intorno a noi, questa terra, questa terra sacra.

shrise

SHRISE WADSWORTH

(Hopi del Bear Strap Clan, Shungopavi Village, Second Mesa, Arizona)

Sono qui per mostrare il mio sostegno ai miei fratelli e sorelle, e per accendere ispirazione e motivazione nella mia generazione, affinché esca allo scoperto e abbracci la propria eredità, affinché ognuno di loro abbracci chi è come persona, per mostrare alla mia comunità che anch’essa ha una voce e che tale voce è udita.

joye

JOYE BRAUN

(Cheyenne River Sioux di Eagle Butte, South Dakota – rappresentante dell’Indigenous Environmental Network e organizzatrice della protesta.)

Mentre stavamo protestando mia figlia ebbe un grave attacco epilettico. Quando venne al campo dopo l’accaduto ci disse cosa aveva visto: serpenti neri che attraversavano la terra e quando a uno era mozzato il capo ne spuntava subito fuori un altro. Disse che le donne si sarebbero fatte avanti in questa lotta, che le donne sarebbero state in prima linea con i loro scialli rossi – e vedete, è quanto sta accadendo ora qui. Dobbiamo essere pronte a lottare e pronte a portare altrove tutto quanto impariamo e insegniamo.

michelle

MICHELLE COOK

(Diné del Walk Around Clan, Oak Springs, Arizona – consigliera legale di Standing Rock)

Stiamo lottando contro l’oleodotto, ma stiamo lottando anche contro l’intero sistema della violenza. L’intero sistema che ci ha chiamati selvaggi, che ha negato la nostra umanità e noi stiamo rispondendo creando una comunità che ha i suoi propri valori. Una comunità che rispetta le donne. Che dà la priorità ai bambini. Che insegnerà ai bambini la conoscenza tradizionale della vita, e questa conoscenza darà vita a loro.

tara

TARA HOUSKA

(Ojibwe, Couchiching First Nation di International Falls, Minnesota; direttrice nazionale della campagna “Onora la Terra”.)

Quando è troppo è troppo. I popoli indigeni sono stati presi a bersaglio per troppo a lungo e abbiamo dovuto dar via tutto. Siamo stati bersagliati per le nostre terre, per i nostri figli, per le nostre lingue, per la nostra cultura e quel poco che ci resta ora è minacciato dalla contaminazione e dalle distruzione. Ho la speranza che quando fermeremo questo progetto ci sarà un momento in cui la gente capirà che le nazioni indigene sono qui, sovrane, e che non tollereremo più la conversazione così com’è oggi.

erin

ERYN WISE

(Jicarilla Apache e Laguna Pueblo, New Mexico; membro del Consiglio Internazionale della Gioventù Indigena e coordinatrice media)

Ho fatto un sogno, circa due mesi prima di venire qui: c’era la mia nonna, che è morta, e mi chiedeva un bicchier d’acqua. Quando glielo portavo era pieno di terriccio e petrolio. E lei continuava a tentare di bere da quel bicchiere e io diventavo disperata perché volevo darle dell’acqua e non riuscivo a trovarla. Se non facciamo qualcosa per proteggere l’acqua, allora non ne avremo più.

winona

WINONA KASTO

(Cheyenne River Sioux, cuoca del Campo di Oceti Sakowin)

Sono una cuoca tradizionale per la gente Lakota, cucino da circa trent’anni. E’ sempre stato importante per me esserci, esserci per le persone, le persone che dobbiamo nutrire affinché restino forti, così potranno restare qui e fare il lavoro che stanno facendo per tutti noi.

morning-star

MORNING STAR GALI

(Achomawi Band di Pitt River, California del nordest)

Eccoci qui, a difendere in prima linea, con le donne che tengono questa linea… con una donna che sta fronteggiando accuse di reato, solo perché è stata qui con i suoi bambini, che sono rimasti al campo. Tutte noi siamo qui per le generazioni future, affinché abbiano acqua pulita.

leanne

LEANNE GUY

(Diné, da Navajo, New Mexico; direttrice esecutiva della Southwest Indigenous Women’s Coalition)

Come donne, noi siamo datrici di vita e abbiamo un forte legame con la Madre Terra. La violenza contro di lei è violenza contro le donne. E questa è una parte della nostra lotta: tentare di fermare la violenza, la violenza sessuale e domestica, e la violenza contro l’acqua, contro le nostre terre, contro di noi come popoli.

deezbaa

DEEZBAA O’HARE

(Diné/irlandese/svedese che risiede a Oakland, California)

Come popoli indigeni noi sappiamo che l’acqua è vita, sappiamo di venire dall’acqua, sappiamo che l’acqua è l’ambiente primario e le donne la portano. Noi portiamo l’acqua dentro noi stesse. Dobbiamo ascoltare il nostro nucleo centrale, il nostro nucleo centrale di responsabilità come umanità, onoriamo noi stessi, onoriamoci l’un l’altro, prendiamoci cura di noi stessi come del mondo attorno a noi. Questa è una preghiera che è stata creata qui e non è solo per la nostra generazione, è per le prossime, e perciò la portiamo con noi, la portiamo avanti per la guarigione e il benessere della Terra. E non dobbiamo fare questo da soli. È tempo che gente di tutte le nazioni si risvegli e ascolti l’acqua. L’acqua è vita.

Read Full Post »

Older Posts »

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: