Quel che segue è un esempio dei numerosi tweets dal contenuto simile (o addirittura identico), relativi alla finale degli Europei di calcio, che girano in questi giorni:
“giuro se vedo ancora un post degli inglesi con scritto itscominghome do di matto, ma che cazzo deve tornare a casa dato che non avete mai vinto un europeo?” (letterale)
C’è scritto “sta venendo a casa”, cervellini splendenti, “sta tornando” sarebbe stato it’s coming BACK home.
Questa è precedente, ma in tema. Si tratta della “traduzione” (da bocciatura) di un testo di Bob Marley fatta da una persona contraria alle “pagliacciate” di Black Lives Matter che “non si inginocchierà mai e poi mai”:
PRENDI SU, STAI IN PIEDI
STAI IN PIEDI PER LE TUE DESTRE
PRENDI SU, STAI IN PIEDI
NON DARE VIA LA LOTTA
Get up si traduce con ALZATI (non “prendi su”)
Stand up significa sì “stai in piedi” ma in questo caso, che non è il comando di un insegnante a un allievo bensì un invito, è preferibile tradurre con ERGITI
For your rights si traduce con PER I TUOI DIRITTI (non “per le tue destre”)
Don’t give up the fight si traduce con NON ABBANDONARE LA LOTTA
Alzati, ergiti
ergiti per i tuoi diritti
alzati, ergiti
Non abbandonare la lotta
E quindi… OK NON BOOMERS! Fate un figurone!!!
Una vecchia signora scarmigliata.
(Tornerò sul tema, perché merita.)